Of course, one wonders why a sizeable fish was used in the name of a groin-covering attire. Probably related to why our infamous ex-pres Trump always wears extremely long neckties, pointing toward his crotch. Usually red. A visual inference to what lies beneath.
Sorry to be pedantic but, there's not really a direct translation from custom to bespoke. From a conversation with a Texan who had not heard of 'bespoke' previously and then with others from US who had heard of it; there's no direct translation from bespoke to custom. From those who had heard of bespoke over there, they said custom is different from bespoke. In the US (it seems), a custom item (eg a men's suit ) is a modification of something that already existed. A bespoke item is one designed and made from scratch, to meet to the specification set out by the customer. If we were to modify something that fits with the (US term) custom, we'd call it altered or modified or customised. Not just words though: An off-the-peg suit can cost from £99 up to (eg) £1000 A custom/tailored suit might start at about £1500 (+ extra for specifics like unusual pocket styles or additional pockets or different lining materials or different lapels). A bespoke suit often starts well above £5000.
Here in the States, just recently begun, is a tv commercial for a company named "Bespoke _____". Apparently offering customized something or other.
I recall reading that a cookie was a small sample of a cake put into the oven so the cook could use it to test if the cake was ready. Don't know if that's correct but it seems plausible. Biscuit comes from French to 'cook twice'. So, I think, a biscuit is not a cookie and a cookie is not a biscuit which means they are not 'a UK calls it this' and 'US calls it that'. They're different things completely. That's better now. The pedant in me is happy.
I've written this before, but something in conversation brought it up yesterday. If both countries pronounce these the same: vital and vitality, with the long i used, where does the short form of the i come from in vitamins?
The short i in vitamin is definitely a British thing. On this side of the pond, it is pronounced with the long i, like vital or vitality.
And what in the world is the word "NORMALCY" all about??! Why (and when), did someone decide to invent such a word when the term 'normality' was already well established?
When I first heard the term 'fanny pack' I thought they were very open in their conversations and that what they meant was 'tampon'. In the UK, fanny refers to/means the female front bottom / her tenderbits. lol
It seems to be very important, very very important, how the 'i' is pronounced in those two words whereas it's the nutrition that's important with vitamins. all those words derive from Latin, the word 'vita', which according to google is pronounced like 'veeta'. Not sure I'd ever say veetal but I do pronounce vitality and vitamins with the 'short' i. translate vita from latin - Google Search
"Real Estate" is not used in the UK. It is referred to as property or house valuations etc. Although we do have Estate Agents who sell your home, strangely.