aaaawwww sorry nakedtreehugger but i have to correct you (anyway your italian is very good, congratulations!)... your traslation is nearly perfect but: i still believe= credo ancora have faith in our fate= abbi fede nel nostro destino i hope i helped you!
yeah well, i always did suck at getting things perfect. lol... i get by, but thats about it! besides, i get my italian and spanish confused all the time, so i don't claim to be a master of the language!
I still believe that NTH's translation is correct if one takes it as a third-person courtesy imperative, the kind used when talking to a perfect stranger.
^^ just out of curiosity, what is it that you wanted these phrases translated for? it might make a difference in the way it's translated.