Last night I received an email saying that they are going to publish a short story I wrote in this literary magazine in Santo Domingo Im so very happy, I sent that such a long time ago, I know I wrote that story 2 years ago and now they just decided to publish it. It feels great, so for the people who have sent their stuff somewhere, know that you might be surprised any of these days.
That's so cool! Congratulations! What's the process for sending in stuff? Is there anyplace that lists magazines and journals looking for fiction? Did it cost you anything to send it in?
No, it didnt cost me anything. I remember when I sent it the editor gave me a good review but I didnt think he was going to publish it. I dont know really, I think that's maybe the only place I have sent any of my stuff, so Im not sure about other places, but the thing is this magazine is in Dominican Republic, so you know, Spanish would be required :tongue: and Thanks
Congradulations Autentique. This sounds like a dream come true. Wow you've been imortalized now (in type anyway). No really. I'm proud of you. Keep up the good work. Peace be with you!!!
Thanks everyone You make me even more happy. Well the short story is in spanish, so if I translate it and feel like it doesnt suck, Ill post it here.
So I was trying to translate the story and I cant, because part of its grace is the way the character speaks. There this british tourist speaking in very school learned spanish and there's the dominican people, speaking in a VERY dominican spanish and I dont know how to translate that and its kinda part of what makes the contrast of these characters and I feel like so much is lost without it. Ill try again tomorrow.
just post the spanish version for now. I know some Columbian spanish... at least I'll be able to get the gist of the story.
There's a parallel you might use. You could translated to 'school learned' English and white American vernacular English. Vernacular English will depend on where you're from. You might try a simple word for word, surpressing some profanity. Many authors, including Hemingway, feel that a piece works just as well when profanity is surpressed, and I get along without it in my daily conversation. If an idiom doesn't fit, you could print the literal translation and put an appropriate meaning in parentheses. Probably white American vernacular English would work better than black Caribbean English (see http://www.nytimes.com/books/97/11/23/home/matthiessen-tortuga.html). Your call.