Carosello del canite del que di tantamucho di abrigado di Questo del parasole di verdi del cicce del amore di miglio di paparazzi di Mundo del carathon del mi amore de felice di paramucho di Quando what does it mean?
mmm... as it is now... almost nothing.. is kinda mix between italian and spanish... but not with a real meaning...
Carosello of the canite of the one that gave tantamucho gave sheltered THE gave This of the parasole green gave of the meats of the love gave you improve gave paparazzi gave World of the carathon of the my love happy of gave paramucho gave When...................LOL i put it in at freetranslation.com doesnt make since.. peace chickens
Non ho idea che che significa. Non sembra niente come nessune parole reali. La Strega di dicembre Annerisce il Corvo Incappucciato
stavo chiedendo lilac_haze dove ha trovato lo testo bizzarro. by the way, online translators have a nasty habit of letting you down . I think what you meant to say was, "Che ho trovato? Stavo soltanto scrivendo che so."
No, I said what I meant to say. Figures you would use an online translator. LOL Venetian baby!!!! Get with it DUDE!
Allora che lei significa con "sono giusto scrivendo" - I am fair, writing? Pensavo che lei ha preso una traduzione sul internet per "I am just writing" ch'é "sto soltanto scrivendo", o "soltanto scrivo". o forse é un bizzarro dialetto veneziano, si?
Those words sound like a mismatch of the lyrics in the Beatles song, "Sun King" on Abbey Road. It's actually not supposed to mean anything- it's a mixture of Italian, Spanish, Portugese and Scouser put together randomly and isn't supposed to make any sense. The real lyrics are: Quando para mucho mi amore que felice carazon, Mundo paparazzi mi amore chicka ferdi parasol Questo obrigado tanto mucho cake and eat it carousel. Not sure if it's the same thing but hope this helps Summer. xx.
Mix of Italian and Scouser? And I thought I pioneered that with "Ha cazzo ragione!" Well trust the Beatles to come up with everything first!