Hola a todos! Jo soy italiano e no ho jamas estudiado l'idioma espanol. Muy anos dietro jo ho trabalato con un colombiano o venezuelano (no ricuerdo; una vuelta jo ho ditho senza hay apposta que el era de uno de este dos pais y el se era arrabbiato muy porque era de lo otro pais y se odiano... LOL); el me hablava en espanol y jo hablavo en italiano. Fenomenal era que nos se entendavamo muy bien! Por esto motivo jo ho pensado a esto experimento de hablarvi en un idioma misto italiano y espanol (que jo no so). Bene, io voglio sapere se voi avete capito ciò che ho scritto. [Bien, quiero saber si usted ha entendido lo que tengo escribir (???)] <--- For this I've use the translator. (Good, I want to know if you've understood what I've write in this post) Hola queridos amigos!
Hahahah troppo bello il "jo", non riuscivo a capire ma ora mi sa di aver capito. Ebbene, con un po' di sforzo sono riuscito a capire, bel sperimento.
Hola, yo hablo espanol y me interesa su italiano. Hace tiempo tome clases de italiano y es muy similar al espanol. Seria genial platicar con usted algun tiempo. I also speak english. My italian isn't very good but I can read it and understand it. ciao!
Ahahahaha sì, ahora yo sé que no era justo. Era porque "y" no existe in italiano. Vide, hace dos semanes he leito este: Mutual_intelligibility (ingles), Inteligibilidad_mutua (espanol), Mutua_intelligibilità (italiano). Fue in mia opinione interesante porque conferma en parte mios precedente comentario. "La intercomprensión es la capacidad consciente o inconsciente que tienen los hablantes de distintas lenguas para entenderse entre sí. Generalmente se da dentro de subfamilias de lenguas, que suelen ser fácilmente inteligibles, pero también puede darse más raramente entre dos lenguas de familias distintas". Hola, si si seria bueno. Me pergunto porque les sectiones de esto forum "about other languages" no soy mucho frequentade. Tambien la section italiana es desabitada. Los hablantes espanoles entiendon mas facilmente portogues, italiano o frances? Por mi que soy hablante italiano en norte, es mas facile leidere (?) y scriber en frances que en espanol, pero es mas facile comprendere y echuchar la lengua espanola que las francesa.:2thumbsup:
hola,yo hablo español,ingles muy poco,pero lo entiendo al leer,italiano algunas frases pues soy músico y cuando se toca en orquesta los directores usan el italiano,en opera por ejemplo.
below is the closest I could get to what you posted > Skop>>>>>>>> ---------------------------------------------------------------- Hmm- -you must have wrote some type of Hybred of Italian & Spanish- -****
Tu entiendi a leer italian o es dificiles? Y frances? es mas dificile para ti que italiano? Oui fue un linguajo internacional, ahahah! It was an international language, an experiment of intelligibility. Hombres, yo he descoverto un sito de una television catalana (aqui http://www.tv3.cat/directes) y yo entiendo l'80% de las palavras, mas que castillano porque utiliza palavra simile a frances, pero una intonaccion como el castillano y italiano. Es màs facile que dialectos de Sur Italia.
Frances es mas difícil que italiano,muchas palabras en italiano son parecidas en español,al escucharlo tambien. En francés no se parecen y al escucharlo,la pronunciación es muy diferente al español.
Hola hombres, ajudeme porque tengo un dudo que no me hace dormir de noche (ahahaah no es una esageracion). Eschucate por favor esta cancion: https://www.youtube.com/watch?v=9k899LPRxWs"]Manu Chao en vivo Radio Popolare - 06 - Corazoncito de la Palmera - YouTube En 0:46 Tonino Carotone dije una cosa que me parece "à la uì". Que significa esto? Carotone lo dije en màs canciones, y toda la gente y todo los musicantes reir de lo que dije como si fuera un juego pueril, de ninho. Para mi el dije una palavra que significa l'organ genital femenil, pero no tengo confierma porque yo no sé como se scribe. Puede ajudarme gringos? :sunny: Yeah man, is a sort of interlanguage 'cause I never study spanish, but I know a little the latin language and I can provide some phenomena of traversing in the languages romance. The bad of this is that I mix all those languages, but I think that is not so difficult for a spanish/french/portuguese/italian to understand that I write. Sorry for my english (I hate the translator).
Se entiende con mínima dificultad. Pero ese 'experimento' se ha realizado múltiples veces. El mas formal quizás sea el 'Latino Sine Flexione' de Peano, conocido actualmente como 'Interlingua'. http://interlingua.wikia.com/wiki/Pagina_principal
Ahahahahaha meu amigo, muy bueno todo isso! Veramente fantastico. L'interlingua me parece una sorta de latino moderno muy conservativo derivado dal latino-medieval (no clasico, un essemplo es la coniugacion del futuro, que es "INFINITO + HABEO" como todos os modernos idiomas), es en verdade muy facil de intenderlo, por una pessoa de idioma romancio. Una cosa deprimente da ver es cuando dos pessoas de lingua romancia se cercan de falar en ingles com balbettamento y muy dificuldad (porque es inegable que los latinos son generalmente cabrones en ingles, lo qual tambien en verdade yo soy el re de los cabrones), cuando se podrian intenderse com mas facilidade a falar los respetivos idiomas, y com um pouco de paçencia. Com toda benedicion.
Italiano es mi lengua primera, y comprendo espanol escrito o hablado mayoritariamente. Espanol es la lengua primera de mi esposa, y ella comprende italiano escrito o hablado perfectamente. Si mezclaria los dos idiomas, el resultado es lo mismo.
Cé chomh maith agus a mheascann an Spáinnis leis an nGaeilge.? Deir Jane liom go bhfuil cosúlachtaí ann. In case you did not understand. How well does Spanish mix with Irish.? Jane tells me that their are similarities.